Last night I tackled the third part of How NOT to Write a Novel: 200 Mistakes to avoid at All Costs if You Ever Want to Get Published. The authors discuss all kinds of style-related topics. Some made me laugh, some made me nod, some concerned me.
What made me laugh was the part about overly chatoyant choice of words and highfaluting terminology. What made me nod was the part about using vocabulary your expected reader will be able to understand. And it concerned me when the authors pointed out that one has to take special care when using not-so-common words. As the writer I need to make sure I have fully grasp the concept of the word myself before I use it.
If your read my About Me page you may know that I am German. Yet I write in english. Not exclusively, but chiefly. Writing is hard enough in your native tongue. When you write in a foreign language it is even more difficult. Concerned I reached out to Sandra Newman and Howard Mittelmark via Twitter (@sannewman and @HMittelmark) and almost instantly got some words of encouragement. “Native speakers get them wrong too. You might have the advantage of being forced to think before you write.” Howard wrote back. Thank you again! That actually is true. I spend a lot of time choosing words – especially when at first it sounds a little off. Now I am more resolved then ever to include an editor into the process _before_ I will show anything to a potential agent.
And here are some more points I took to heart from Part III – Style:
- Exclamation marks are like speed bumps and almost exclusively reserved for dialogue. Use with utmost care.
- While describing something or someone: no “bullet” lists, no explaining the obvious.
- avoid time-jumps/gaps in the timeline
- Using “said” is divine (I think I read that one in Stephen Kings On Writing: 10th Anniversary Edition: A Memoir of the Craft, too) – “asked” and “shouted” when the character does so.
- Dialect and different speech mannerisms can help the reader recognise certain characters.